W języku polskim mamy bardzo dużo różnych wyrażeń, zwrotów i idiomów, których używamy praktycznie każdego dnia, ale jak to powiedzieć w języku angielskim? Wtedy zazwyczaj pojawia się problem.

Tłumaczenie słowo w słowo z języka polskiego na angielski nie zawsze jest możliwe, czasami się tak uda, ale w większości przypadków, niestety nie. Dlatego warto zapoznać się z takimi zwrotami i po prostu się ich nauczyć, aby móc ich bez problemu użyć. Mówiąc w języku angielskim, właśnie polskie wyrażenia cisną się na usta.

Więc jeśli jeszcze nie wiecie jak powiedzieć po angielsku zaklepane, nie łudź się albo nie ogarniam, to czytajcie dalej, ponieważ nie znajdziecie ich raczej w zwykłym podręczniku szkolnym 😉

Dlatego z pomocą przychodzę ja! 🙂

 

A NA DZIŚ PRZYGOTOWAŁAM:

 

1. Co ma być to będzie. – Come what may.

Jeśli lubicie uczyć się języka poprzez słuchanie piosenek, to wyrażenie pojawia się w piosence Moulin Rouge – Come What May, możecie jej posłuchać TUTAJ!

Come what may, come what may
I will love you until my dying day…

 

2. Niech tak będzie. – So be it.

Ile razy chcemy się z kimś zgodzić, ale tak mniej chętnie, przychodzi nam na myśl właśnie to polskie wyrażenia, więc myślę, że warto go zapamietać.

If he wants to spend all his money on books, so be it!

 

3. Trafiłeś w sedno. You hit the nail on the head.

I think Mark hit the nail on the head when he said that what’s lacking in this company is a feeling of confidence.

 

4. Weź się w garść. – Pull yourself together.

W mowie potocznej, możemy również usłyszeć wyrażenie Get a grip!

Just pull yourself together. There’s no point crying about it.

 

5. Zamieniam się w słuch. I’m all ears.

I’m all ears – tell me what you has happened.

 

6. To nie moja bajka.It’s not my cup of tea.

To wyrażenie jest bardzo popularne wśród Brytyjczyków, wszystko tak naprawdę związane z herbatą jest przez nich lubiane. Innym zwrotem równie często używanym jest it’s not my thing.

Thanks for inviting me, but ballet isn’t really my cup of tea.

 

7. Nie łudź się. Don’t kid yourself.

Innym tłumaczeniam może być również Don’t delude yourself!

Hej, everyone! I bet I can jump off of this tall building and live. – Don’t kid yourself!

 

8. Nie owijaj w bawełnę. Don’t beat around the bush.

Don’t beat around the bush – get to the point right now.

Just tell me straight, don’t beat around the bush.

 

9. Zaklępuję!Dibs on that!

Warty zapamiętania zwrot, najczęściej używany przez dzieci. Bardzo często usłyszymy to call dibs on sth, zamiast skróconej formy dibs on sth, obie jak najbardziej są poprawne.

Dibs on that piece of chocolate cake!

There’s only one cupcake left, but I already called dibs on it.

 

10. Nie ogarniam. It’s (totally) over my head.

Sorry, but it’s totally over my head. Come again, please? (zupełnie nie ogarniam)

 

11. Nie zawracaj mi głowy! Don’t bother me!

So go away, leave me alone. Don’t bother me. (Ten fragment pochodzi z piosenki The Beatles, możecie posłuchać TUTAJ)

 

12. Mało brakowało. – It was a close call/shave.

The car just missed the child but it was a very close call.

 

JAK TO POWIEDZIEĆ PO ANGIELSKU? HANDOUT

 

A jeśli chcecie więcej z serii Jak to powiedzieć po angielsku, to zapraszam na mojego Instagrama, gdzie regularnie publikuję takie właśnie smaczki językowe. Zapraszam również do komentowania, abym mogła wiedzieć, że post się spodobał 🙂

 

Happy learning!